[Стать автором сейчас!]
Категория: Переводы и другие языки

Стихотворение: Thе Rаsmus feаt Anеtte Olzon - October and April

Содержание:

Мiй недослiвний, художнiй переклад пiснi.
ЦЕ ЖОВТЕНЬ I КВIТЕНЬ
Вона - квiтневi небеса,
Очi - мов свiтанку сльоза,
Дочка свiтла, ясна зоря,
В серцi - полумя дня.
Що здатен розтопити лiд,
Морозяний, холодний слiд -
Це жовтень i квiтень.
.
Вiн - жовтневi небеса,
Холодна нiч, морозяна,
Темна хмара грозова,
Що плаче в серцi одна.
Холодний снiг, пекучий лiд,
Що розривав на частини свiт
Це жовтень i квiтень.
.
Приспiв
На так i нi,
Розбитий свiт,
Кохання - це отрута, а не солодкий сiк,
На день i нiч,
Розбитий свiт
Кохання - це отрута, а не солодкий сiк
.
Схожi ми на заряджену зброю,
Вiддали своэ життя...
.
Скасували кохання з тобою
Без права на майбуття...
.
Останнiй дотик,
Фатальний рух,
Кохання вбило дух -
Це жовтень i квiтень...
.
Приспiв 2 рази
.
На так i нi,
Розбитий свiт,
Кохання - це отрута, а не солодкий сiк.
На день i нiч
Розбитий свiт
Кохання - це отрута, а не солодкий сiк
.
Це жовтень i квiтень...
Це жовтень i квiтень...
Це жовтень i квiтень...



Просмотров: 526

[Поднять произведение в списке!]

Добавил: Грета Лилл (Яна)
Проверка на плагиат: Google Yandex
[Другие стихотворения автора]
Опубликован: 27.07.2010 / 17:16:29
Сборник: Вірші українською мовою
Голосовали: Firefly, Alisia, Кукла в бантиках, Хельга

Для расширенных возможностей, вам необходимо: [зарегистрироваться]
Если вы уже зарегистрированы, то пройдите [авторизацию]

Обсудить работу (2)

Оценка материала: 8
Кол-во оценок: 4
Общий рейтинг: 8

Прямая ссылка на произведение:

BB-Код:

* BB-Код нужен для вставки ссылки в сообщении, на данное произведение: в форумах, журналах, блогах, на нашем сайте, и везде, где есть возможность вставки BB-кодов.
На главную
Сейчас на сайте: 79
© MuZa.NaMe
waplog
[23 / 0.0391 сек]