[Стать автором сейчас!]
Категория: Переводы и другие языки

Стихотворение: тёмный дворецкий

Содержание:

deai ni iro wa nakute
monokuru fukinukeru
itami goto kimi yudanemashou
kizu ato tsuyoku nazoru
yousha nai aki ga kite
suzushii yubi temaneku mama ni
toketa ato no yukkai na
koori mitai na watashi wo
yasashiku sukutte
uwaku chibiru de asobu
sore demo hitotsu no ai no katachi wo sagasu
tooku yori mo ima wo musunda kareta hitomi wa
dekireba kono mama tsutsumarete owaritai
futari de himeta awai hada tsuki mo kakureteru
are kara ikura ka
yoru suki ni mo narimashita
ison no umi iki mo wasurete
muchuu no sono temae de
nama nurusa dake wo nokoshite
hiki kiwa no bigaku tokuige na kisu kirau
hitori ni shinai de mou sasshite ayamete
dono kotoba mo kimi no heya de wa surinukete iku no
midarete nemutte sore ijyou wo oshiete?
egao no toi ni mayou toiki tsuki dake ga miteru
tsugi no nagai hari ga
tenjyou ni todoku koro ni wa
kimi wa mou inai
watashi wa mou iranai
sore de mo tashika ni ai no katachi wo sagashita
tooku yori mo ima wo musunda nureta hitomi wa
dekireba kono mama tsutsumarete owaritai
sono negai wa yoru wa munashiku
asa wo tsurete kuru
yasashikute atsukute hikyou na kisu de
ayatte yo saigo no yoru tsuki ga terashiteru

перевод

Судьба свела нас в мире монохромном, окутав дымкой двух цветов
Холодных рук я мановение ловлю, зовет оно меня вперед.
И жить уж в тягость: я как лед, который тает,
А ты смеясь опять со мной играешь.
Я позабуду все, что было, и буду вновь любимую искать,
Бесстрастно будешь ты смотреть, тебе уже нет привыкать.
А если б мог я, то за мной была бы ты, как за стеной.
Но полночь настает – желанию сбыться не дано.
А вслед за нею утро к нам придет.
Твой сладкий, теплый поцелуй несчастья
Вновь красками наполнит этот мир в последний миг.
Луна укажет нам дорогу…
Пусть много времени прошло с той ночи, я все еще люблю тебя.
В жизни моей лишь только ты, живу, дыханье затая.
Пусть ты само очарованье, но душу уж совсем не греешь мне,
Мы знаем, что пора остановиться, ведь поцелуи только мучают меня
Но не хочу я быть один, пойми это и подари мне жизни краски
И что же за слова слышу я от тебя?
Они мне не привычны вовсе.
А если б мог я, то за мной была бы ты, как за стеной.
Но полночь настает – желанию сбыться не дано.
А вслед за нею утро к нам придет.
Твой сладкий, теплый поцелуй несчастья
Вновь красками наполнит этот мир в последний миг.
Луна укажет нам дорогу…

Переведена песня с японского



Просмотров: 472

[Поднять произведение в списке!]

Добавил: гротти (ирина)
Проверка на плагиат: Google Yandex
[Другие стихотворения автора]
Опубликован: 21.03.2012 / 17:23:01
Сборник: переводы
Голосовали: Клякса (+3), Клякса, Мармус, Гюрза

Для расширенных возможностей, вам необходимо: [зарегистрироваться]
Если вы уже зарегистрированы, то пройдите [авторизацию]

Обсудить работу (6)

Оценка материала: 8
Кол-во оценок: 4
Рейтинг материала: 3
Подано голосов: 1
Общий рейтинг: 11

Прямая ссылка на произведение:

BB-Код:

* BB-Код нужен для вставки ссылки в сообщении, на данное произведение: в форумах, журналах, блогах, на нашем сайте, и везде, где есть возможность вставки BB-кодов.
На главную
Сейчас на сайте: 44
© MuZa.NaMe
waplog
[23 / 0.0267 сек]