Комментарии к произведению: Stormbound
Для добавления комментария необходимо авторизироваться
»
(=Smile_to_me=) (25.10.2009 / 16:39)
Ну почему , какойто смысли сдесь всетаки есть . Orloff тебе за перевод +2 , а автору стиха +1 , хотя я считаю , что лучше всетаки писать на родном языке
[
Ответить]
»
Hauptmann Naheliegen (08.09.2009 / 23:54)
¤Задержанный штормом¤
Через потерю времени, в которое входит тьма,
В сыром порыве ветра, земля как одеяло,
Я от гор Сориасса,
явился, наездником дьявола.
Перенесся легко сквозь высокие горы.
Летят в расстояния дождь и ветер.
Разрушительная власть злых мыслей
В лесах распевает, сметает все в прах!
Несут ураганы темные силы,
На пути для золота вводящего в обман,
Оставлены следы. Вниз по течению
,
Их чертит резчик по камню.
Мы выходили за пределы этих богатств.
Как хороши бесконечные сумерки.
Как звезды немыслимых сокровищ!
Несутся вперед - в темноту ночи
Мысли о древних временах.
Возвысился к небесам, блуждая
Бесконечно много раз помянутый..
Буря темного обиталища,
Бешено летела с гор в долину,
Хотел открываться ночи, и падая
В темноте,
как облако по шпилю
.
Но день был отсрочен в пути,
Яркий взрыв света - молнией!
Горе покинуло целые страны,
И все города... их люди
заполнили песнями, хвалами и праздником...
¤¤¤
так..на скорую руку, как смог - перевел..(без стихотворной обработки)
Ну, что сказать..рифмовать ЭТО (пардон за откровенность) - смысла не вижу. Вообще, давно заметил, что англо-язычные песни (особливо писаные не коренными англо-саксами), при вполне приличной музыке, имеют ущербные тексты..хотя..и наша музыка этим - весьма рьяно страдает..
ещё раз извиняюсь..надеюсь, что никого не обидел..просто мнение высказал..
[
Ответить]
Страницы: (
1)
Всего комментариев: 2
К произведениюВсе произведения